2017年2月1日 星期三

震「懾」人心、南「桔」北枳怎麼唸?

識的字越多越容易唸錯?

本來以為中國人中文會比台灣人好,儘管受普通教育人口比例台灣低上許多,但在某些詞彙唸讀上都較台灣來得正確。在台灣很常見、很讓人受不了的就屬「桔」這個字,這個字實際上是「橘」的古字,當然唸法是一樣的「ㄐㄩˊ」。當然它還有一個破音字發音「ㄐㄧㄝˊ」,例如「桔梗」,此外已經沒有其他破音字了,所以「ㄐㄧˊ」這個唸法是錯誤的。


不過,在中文裡有一個相普遍的情況,就是長期被唸錯的字,最後都能被接納成為正確的唸法,說好聽一點就是「約定俗成」,說難聽點就是「積非成是」。然而,中國人卻不會把「桔」這個字唸錯,我猜想是因為中國長期使用簡體字,所以「橘子」的寫法就是「桔子」,當然他們不知如何唸錯這個字。所以勒?國民教育造成國民懂得如何「有邊讀邊,沒邊讀中間」,因而更容易把字唸錯嗎?


orange



你我都推了一把的積非成是

在我認為中國人在詞彙的唸讀上比台灣人來得好的同時,我發現中國人竟然有一個字幾乎唸錯,而且一連幾十部的「古裝大戲」中沒有一個人是唸對的,這個字就是「震懾人心」的「懾」,應該讀成「ㄓㄜˊ」,但卻都被讀為「ㄕㄜˋ」,然而就如同我前面所說的,在積非成是之後,這些錯讀,可能都變成對的,查過教育部國語辭典後發現,果然「懾」這個字竟然已經有另外一個讀音「ㄕㄜˋ」,神奇吧?


教育部國語辭典:「懾」怎麼唸?

留言 (0)

張貼留言